The Phnom Penh Post

subscribe-to-success

Apr 23
2009

Translation woes hamper proceedings

Posted by: Elena

Tagged in: ECCC , Duch

As testimony for the week wrapped up Thursday, defense attorney Francois Roux raised an issue that has noticeably impeded proceedings the last few days: translation. As the chamber finished its questioning about M-13 detention camp and moved on to interrogating Duch about S-21, a good deal of what was said was lost in the semi-simultaneous Khmer-English-French translation.

I hate to spend too much time dwelling on this issue, because, in many ways translation is a thankless job and it seems the translators at the court are probably stretched to their limits. However, there were numerous times this week when the entire meaning of an exchange would be lost to French and English speakers -- and, when actors in the courtroom itself had trouble understanding each other.

For example, late Wednesday afternoon Duch kept trying to explain the modes of horizontal and vertical communication available when he was chief of S-21. But "horizontal" and "vertical" kept getting bungled in the translation, relaying the exact opposite meaning of what Duch was saying to English/French speakers.

Hopefully the judges addressed this issue Thursday afternoon, when they held a session out of public view to discuss administrative matters. I'm sure the problem is largely one of resources, and I don't completely know how they will remedy that. However, I have a few simple suggestions in the meantime for improving communication and comprehension at the court:

1. Make people speak slowly. Judges and prosecutors interrupted Duch several times, asking that he slow down so translators could keep up -- but it wasn't enough. Such measures will have to be more systematically enforced.

2. Create a system whereby proper nouns can be projected for everyone in the courtroom to see. Because many of the names (of both people and places) used in testimony are in Khmer, it can be hard for non-Khmer speakers to clearly understand them and follow along.

3. Redouble efforts to find a direct Khmer-French translator. I was shocked to learn this week that there is no direct Khmer-French simultaneous translation at the court. Apparently, when Khmer is spoken during proceedings, it is first translated into English and then into French. I listen to the English translation and know I miss a huge amount of what is said, so I can't imagine what French speakers are getting.

I asked spokesperson Helen Jarvis about this issue today, and she said the court has been unable to find a qualified Khmer-French translator. If you know anyone who might have the necessary qualifications, urge them to apply!

2 Response(s)
Show/hide comments
Désolé, je vous écris en français avec lequel je m'évolue et m'évertue le mieux.
Ce, mercredi je me suis mis à regarder la transmission directe de Apsaartv CTN et écouter. Je maperçois que la traduction est "poussé à sa limite" comme l'a fait remarqué Helena.
La situation devient alors "très très grave" et je pense -comme mon premier réflexe bêtement primaire- à l'argent dépensé (par les contribuable du monde civilisé) pour faire "élaborer" de telles parodies traduites en charcutant les idées originelles de l'accusé. Il est vrai la traduction devrait être inspirée & surtout nourrie constamment de la culture de la langue utilisée. Le cambodgien est une langue "pauvre" malgré le comportement vaniteux de ses citoyens.
Ca me fait un drôle d'effet de voir Duch se mettait de temps à autre en Correcteur voir traducteur; on pourrait presque re faire le tribunal en France qui au delà, l'anglais sera plus "convenablement" élaboré pour le monde. Je supposerais qu'il en aile de même pour la meilleure compréhension de l'anglais (traduit du français).
Encore une fois, la politique mène dans ce tribunal suffisamment "suspecté" de transparence.
Rumchang Phkar on May 01, 2009 Report
The ECCC's translation team efforts are brave, but speaking as a very qualified Khmer-English translation specialist who's tried for the last FOUR years to land a job with them, the upper management really doesn't give a damn, and it shows from what you say above.
khmerlanguageexpert on April 28, 2009 Report