​To "crush," or to "pursue?" | Phnom Penh Post

To "crush," or to "pursue?"

KRT Talk

Publication date
28 April 2009 | 20:00 ICT

Reporter : Elena Lesley

More Topic

Prosecutors and defense attorneys squared off this afternoon about another translation issue at the court, when the same passage of evidence was translated as both to "crush to pieces" and to "pursue without end."

Defense attorney Francois Roux highlighted the discrepancy while objecting to the prosecution's use of a translation created by its own staff. Roux said that any translations of documents undertaken outside of the court's official "translation services" unit should not be considered neutral. DC-Cam, in particular, he said, is not an objective body.

Prosecutor Alex Bates explained that the court's official translators were often "busy or overloaded." Using other translation resources can help expedite proceedings, he said, agreeing to publicly identify documents that were not translated by the court itself.

The scarcity of translation resources recently prompted judges to delay their decision on Comrade Duch's appeal against provisional detention.

Contact PhnomPenh Post for full article

Post Media Co Ltd
The Elements Condominium, Level 7
Hun Sen Boulevard

Phum Tuol Roka III
Sangkat Chak Angre Krom, Khan Meanchey
12353 Phnom Penh
Cambodia

Telegram: 092 555 741
Email: [email protected]