Logo of Phnom Penh Post newspaper Phnom Penh Post - Can foreign-language films ever win over Hollywood?

Can foreign-language films ever win over Hollywood?

Content image - Phnom Penh Post
‘Parasite’ cast Song Kang-ho, Cho Yeo-jeong, director Bong Joon-ho, Lee Jung-eun, Choi Woo-shik, and Lee Sun-kyun pose with the trophy for Outstanding Performance by a Cast in a Motion Picture in the press room during the 26th Annual Screen Actors Guild Awards at the Shrine Auditorium in Los Angeles on January 19. AFP

Can foreign-language films ever win over Hollywood?

When South Korea’s Bong Joon-ho accepted the Golden Globe for best foreign language film for his widely hailed Parasite, he urged moviegoers to “overcome the one-inch-tall barrier of subtitles”.

“You will be introduced to so many more amazing films,” he promised, reopening a debate that has long plagued Hollywood – can non-English films ever break into the US mainstream?

Parasite, a searing black comedy about class divisions, has earned six Oscar nominations, including for best picture and best director.

After the film captured the top prize from the Screen Actors Guild in a shock upset, some believe it could win big at the Academy Awards, but that would be history-making, indeed.

No non-English-language production has ever won the best picture Oscar.

For many, the subtitle barrier is more than an inch tall. It requires you to focus on the bottom of the screen, meaning you may miss key visuals. Others, however, say that subtitles invite increased focus on a film.

In the end, English is the lingua franca in Hollywood and in the pivotal North American market – making it the language of the awards season as well.

Fredell Pogodin – a veteran publicist who has worked to promote hundreds of movies, including the Oscar-winning foreign films Roma, Mediterraneo and Koyla – says the obstacle is not just the language; it’s the content.

“It’s not just because there are subtitles – they’re arty here, to begin with. They’re not mainstream,” Pogodin said.

“There is a certain kind of audience for it. It’s generally more upscale,” she noted – meaning it is tough to convince the average American moviegoer to spend money on reading a film.

‘Cultural myopia’

“Parasite” follows one down-and-out Seoul family as they gradually insert themselves into the lives of a wealthy clan, a process that ends in tragedy.

It has so far earned about $31 million at the US box office, and more than $160 million worldwide, according to industry tracker Box Office Mojo.

The critical praise and Oscar buzz around the film drew spectators to theaters, but its ticket sales are light years away from what a traditional blockbuster rakes in.

Even indie films in English rarely are box office gold.

Content image - Phnom Penh Post
South Korean director Bong Joon-ho poses with their award for a Film Not In The English Language for ‘Parasite’ at the Bafta British Academy Film Awards at the Royal Albert Hall in London on Sunday. AFP

“The average American moviegoer goes to see between three and five movies at the cinema a year,” said Tom Nunan, the producer of Crash, which won the Oscar for best picture.

“You think they’re going to go see a Korean film? Subtitles? Forget about it.”

Pogodin, who is now retired, says Oscar campaigns are, however, not generally built around everyday audiences – they are constructed around critical acclaim, and film festival hype.

But Nunan, who says he’s part of the “most elite, arthouse populace on the west side of Los Angeles”, insists that even his friends ask if a film is in a foreign language before they head to the cinema.

Justin Chang, a film critic for the Los Angeles Times, wrote that with his comment at the Globes, Bong “seemed to be rebuking the cultural myopia of Hollywood itself, which reserves special prizes each year for movies shot in countries outside the US and in languages other than English”.

While Parasite is a long shot for best picture, it is the favorite to win the prize for best foreign film, now called best international feature.

“The bestowing of these awards . . . is often a condescending gesture disguised as an inclusive one,” Chang wrote.

‘Language is not important’

Pop culture generally is an English-language world: music, television, film, marketing slogans for major brands – it’s all in English and usually goes untranslated around the world.

To reach wider audiences, some non-anglophone producers are working in English . . . even if their films and actors come from elsewhere.

That was the case for Loving Pablo, a 2017 film about late Colombian drug lord Pablo Escobar starring Spanish actors Penelope Cruz and Javier Bardem and filmed in accented English.

“The rules of the market don’t allow for films with a €5-6 million [$5.5-5.6 million] budget to be made in Spanish,” Bardem said ahead of the film’s premiere.

“In the end, the story is well told – the language is not important.”

Streaming giant Netflix sees it differently – when it launched its series Narcos, also about Escobar, it was done in English and Spanish in a way that did not dissuade its fans.

Its competitors have hopped on the bandwagon.

This month, Apple TV+ launched Little America, an anthology series about immigrants – the dialogue mixes Spanish, Hindi, Arabic and English, among other languages.

“What a glorious thing to feel like you’re immersed in another language but still understanding what’s going on,” said Emily Gordon, who is a series producer along with her actor husband Kumail Nanjiani.

“I just think that’s kind of magical,” she said. “I can’t always hear what’s happening and I want to be able to read.”

Maybe Gordon can help others to jump over the one-inch barrier.


  • Phnom Penh unveils rules for post-lockdown transition

    The Phnom Penh Municipal Administration issued a set of detailed guidelines for the seven days to May 12 after the capital emerges from lockdown at the onset of May 6. In the 14-page document signed by municipal governor Khuong Sreng released on the evening of May 5, the

  • SBI LY HOUR Bank Launches Cross Border Money Transfer Service between Cambodia and Vietnam on RippleNet, utilizing DLT

    SBI LY HOUR Bank Plc and Hanoi-based Tien Phong Commercial Joint Stock Bank (TPBank) on Friday launched the first Cambodia-Vietnam money transfer service in real currency via RippleNet, provided by SBI Ripple Asia Co Ltd to provide safe, fast and convenient services. SBI LY HOUR

  • Gov’t issues guidelines as lockdown nears end

    The government has issued a five-page set of instructions to be enforced when the three-week lockdown of Phnom Penh and adjacent Takmao town in Kandal province ends on May 6. According to an announcement signed by Prime Minister Hun Sen on May 4, the instructions cover a

  • Cambodia ready to exit LDC status

    Cambodia is well-prepared to minimise economic risks when it graduates from its Least Developed Countries status, according to a senior official at the Ministry of Commerce on May 7. Four LDCs – Cambodia, Laos, Bangladesh and Nepal – met at a virtual workshop last week to explore potential

  • Tottenham Hotspur to wear ISF Cambodia logo on jerseys in match against Sheffield United

    Last year, the Indochina Starfish Foundation (ISF) – an NGO providing education to underprivileged children in Cambodia – made global headlines with its “socially distanced” football initiative. This year, a world-class football club – Tottenham Hotspur FC – will wear special edition jerseys to show their support for ISF

  • Nine US franchises eye Cambodia debut

    Nine famous US franchising companies are looking for business opportunities and expansion into Cambodia to build a footstep for a strong foundation in Southeast Asia. The US embassy in Phnom Penh, in partnership with the US Foreign Commercial Service and with support from the American