Logo of Phnom Penh Post newspaper Phnom Penh Post - Court translators hit hard by budget cuts

Court translators hit hard by budget cuts

Court translators hit hard by budget cuts

While the Khmer Rouge tribunal’s substantially trimmed 2014-2015 budget is intended to put an end to the perennial fiscal woes faced by the court, a source inside the tribunal said yesterday that the deep staffing cuts have left one crucial department – the Interpretation and Translation Unit – reeling.

According to a national side employee at the tribunal who spoke on the condition of anonymity, the court’s ITU lost some two-thirds of its staff at the end of 2013, putting its simultaneous translators – whose job it is to translate court proceedings as they happen – into the position of having to also handle all documentary translation requests from the parties.

“Laying off almost two-thirds of the staff members of Interpretation and Translation Unit on the national side is nothing short of a complete mockery and deliberate attempt to frustrate the current court proceedings [and] hence stymie future cases 003 and 004,” the employee said.

A copy of the court’s new budget, released on Wednesday, shows that 19 ITU positions were eliminated in the 2014 component of the budget, with one more position slated for elimination in 2015.

The national staffer said that while simultaneous interpreters were meant to spend the lull in hearings after Case 002/01 preparing for Case 002/02, the unit has been so “bombarded” with translation requests that it has no time to prepare, which could mean future delays.

Court spokesman Neth Pheaktra, however, maintained yesterday that the “revised staffing requirement in the Judiciary Offices, Defence and Victims Support and the Administrative Support Services [was] in line with the decreased workloads in 2014 and 2015”. The ITU has caused delays at the court before, with translators announcing in open court that they would be striking for unpaid wages last March. Since all court documents and proceedings must be translated in three official languages, the two-week strike seriously hampered the court’s functioning.

Panhavuth Long, a program officer at the Cambodian Justice Initiative, said that a lack of translators could also have consequences beyond Case 002.

“I think this is a concern in terms of whether it is too much workload for those translators,” he said. “I believe somehow it affects every proceeding before the [court], because I believe they are also doing the translation for the pre-trial chamber, and they do the translations on the investigations in case 003 and 004.”

ADDITIONAL REPORTING BY JOE FREEMAN

MOST VIEWED

  • Government set to slash holidays

    The private sector has welcomed the government’s move to reduce the number of public holidays in the in the Kingdom – known for having the most public holidays in the world – by seven days. However, the government had just added the “Day of Remembrance” on

  • Kith Theang being held in PJ prison

    Kith Theang, the brother of prominent businessman Kith Meng, was charged by Phnom Penh Municipal Court late on Monday and sent to the capital’s Police Judiciare (PJ) prison over the nearly 50kg of drugs found in a February 23 raid by authorities on the Rock

  • ‘Kingdom lacks up to 400MW in available electricity’

    Prime Minister Hun Sen has called on the general public, hoteliers and businesspeople with generators to use them as back-up as the Electricity Authority of Cambodia cannot generate enough electricity to meet needs due to low water levels in power station reservoirs. On Saturday evening

  • Sor Chandeth defends his criticism of Hun Sen

    Former senator Sor Chandeth has defended his choice of words when criticising Hun Sen, saying he was merely speaking metaphorically to attack the Prime Minister’s political life, not his actual person, as the latter seeks damages. [img] Chandeth spoke to The Post on Thursday,