Logo of Phnom Penh Post newspaper Phnom Penh Post - KRT can't get best translations in time

KRT can't get best translations in time

KRT can't get best translations in time

Dear Editor,

I would like to write a letter in response to the Phnom Penh Post’s May 4 article on the translation problems at the Khmer Rouge Tribunal, “KRT forced to face translation crisis.” In this letter I would like to present DC-Cam’s experience in the translation of the Khmer Rouge texts.

At DC-Cam we do extensive translations, both from Khmer to English and English to Khmer.

Translation is not an easy task, but one can speed up or slow down output by changing the quality of the translation.

One can translate very quickly by giving a very basic and brief summary of the original text. This type of translation does not take into account much of the context surrounding the original documents.

A second way of translating is to look very closely at the most exact words to use in place of the original words. If one is able to do that he can represent exact mood and meaning given in original texts. This process of translation takes a very long time to complete.

A translator who can do that is hard to find. However, one can rest assured that the translated text is reliable, even usable in court.

There are several obstacles in following the second process. First, to get the same meaning is not so difficult, but to get the same mood and contexts is bit harder. This is primarily caused because Cambodians express meaning and feeling distinctively from an English speaking person.

The situation with French might be less difficult as 90 years of colonial rule might close the gap between Cambodian and French cultures.

The problem is also accentuated by the fact that the Khmer Rouge themselves seem to have a distinctive dialect different from today’s version of Khmer.

Therefore the Khmer-English/French translator needs to understand quite well the Khmer Rouge history.

Also, the 16,000 pages of documents are not visibly related and this causes problems for the translator trying to understand contexts.

The ECCC cannot overcome the translation backlog of the 16,000 pages by attempting to do the second type of translation; that is, to understand all contexts and meanings.

Even when they have more money to do it, they do not have enough experienced Cambodian translators to handle the job within the ECCC timeframe.

They can overcome this problem by first translating a summary of meaning of the Khmer Rouge texts, which is quick, and then prioritize particular documents for detailed translation usable in as evidence.

By the way, in response to [Khieu Samphan’s] defense lawyer [Jacques] Verges, genocide speaks neither French nor English. It speaks only one, same language.

Kok-Thay Eng

Research Director

Documentation Center of

Cambodia

MOST VIEWED

  • Kem Sokha’s daughters slam ‘liar’ Sam Rainsy over ‘smears’

    The daughters of former opposition leader Kem Sokha hit out at Sam Rainsy on Tuesday, accusing the newly nominated “acting president” of the Cambodia National Rescue Party (CNRP) of leading a “smear campaign” against their father and “repeatedly lying to the public”. The Supreme Court-dissolved

  • US Embassy urges reconciliation

    The US has urged Cambodia to restore the independence of the media, drop charges against Kem Sokha and other political prisoners, and end the prohibition of political activity by opposition parties. However, senior government officials see the request, issued by US embassy spokesman Arend C

  • Phnom Penh authorities ban march for Human Rights Day

    Phnom Penh authorities have banned a planned march as local NGOs and workers’ unions gear up to celebrate the 70th anniversary of the signing of the Universal Declaration of Human Rights on Monday, with a youth group leader saying they would march nonetheless. The UN

  • Government deports 235 Chinese scammers

    THE Immigration Department of the Ministry of Interior on Thursday deported 235 Chinese nationals, 35 of whom were female, via the Phnom Penh International Airport for their part in a Voice over Internet Protocol (VoIP) online money extortion scam. The deportees were arrested on November 26 over the