Logo of Phnom Penh Post newspaper Phnom Penh Post - KRT can't get best translations in time



KRT can't get best translations in time

KRT can't get best translations in time

Dear Editor,

I would like to write a letter in response to the Phnom Penh Post’s May 4 article on the translation problems at the Khmer Rouge Tribunal, “KRT forced to face translation crisis.” In this letter I would like to present DC-Cam’s experience in the translation of the Khmer Rouge texts.

At DC-Cam we do extensive translations, both from Khmer to English and English to Khmer.

Translation is not an easy task, but one can speed up or slow down output by changing the quality of the translation.

One can translate very quickly by giving a very basic and brief summary of the original text. This type of translation does not take into account much of the context surrounding the original documents.

A second way of translating is to look very closely at the most exact words to use in place of the original words. If one is able to do that he can represent exact mood and meaning given in original texts. This process of translation takes a very long time to complete.

A translator who can do that is hard to find. However, one can rest assured that the translated text is reliable, even usable in court.

There are several obstacles in following the second process. First, to get the same meaning is not so difficult, but to get the same mood and contexts is bit harder. This is primarily caused because Cambodians express meaning and feeling distinctively from an English speaking person.

The situation with French might be less difficult as 90 years of colonial rule might close the gap between Cambodian and French cultures.

The problem is also accentuated by the fact that the Khmer Rouge themselves seem to have a distinctive dialect different from today’s version of Khmer.

Therefore the Khmer-English/French translator needs to understand quite well the Khmer Rouge history.

Also, the 16,000 pages of documents are not visibly related and this causes problems for the translator trying to understand contexts.

The ECCC cannot overcome the translation backlog of the 16,000 pages by attempting to do the second type of translation; that is, to understand all contexts and meanings.

Even when they have more money to do it, they do not have enough experienced Cambodian translators to handle the job within the ECCC timeframe.

They can overcome this problem by first translating a summary of meaning of the Khmer Rouge texts, which is quick, and then prioritize particular documents for detailed translation usable in as evidence.

By the way, in response to [Khieu Samphan’s] defense lawyer [Jacques] Verges, genocide speaks neither French nor English. It speaks only one, same language.

Kok-Thay Eng

Research Director

Documentation Center of

Cambodia

MOST VIEWED

  • Phnom Penh curfew starts today

    A two-week curfew from 8pm to 5am starts today in Phnom Penh, a day after a sub-decree detailing administrative measures to contain Covid-19 was issued by Prime Minister Hun Sen. “Travelling in Phnom Penh is temporally banned between 8pm and 5am,” said Phnom Penh governor

  • Cambodia on the verge of national tragedy, WHO warns

    The World Health Organisation (WHO) in Cambodia warned that the country had reached another critical point amid a sudden, huge surge in community transmission cases and deaths. “We stand on the brink of a national tragedy because of Covid-19. Despite our best efforts, we are

  • Cambodia gears up for muted New Year festival

    The recent curfew and restrictions imposed in the capital and other Covid-19 hotspots were intended to break the chain of transmission, Ministry of Health spokeswoman Or Vandine said as municipal and provincial authorities issued new directives banning certain activities during the upcoming Khmer New Year

  • Vaccination open to foreigners in Cambodia

    The Ministry of Health on April 8 issued an announcement on Covid-19 vaccination for foreigners residing and working in Cambodia, directing the Ministry of Labour and Vocational Training and local authorities to register them. Health minister Mam Bun Heng, who is also head of the inter-ministerial

  • Time to Rise by rapper, chapei legend is viral hit with ancient-modern mix

    Kong Nay is known internationally as the master of the chapei dang veng, a traditional Cambodian instrument resembling a long-necked lute or guitar with two nylon strings that he was already playing professionally by the age of 15. Nay is sometimes referred to as the Cambodian

  • Cambodia set for large-scale vaccination campaign as Covid spreads

    Prime Minister Hun Sen has instructed all provincial authorities to get ready for a large-scale vaccination campaign, with at least one million doses to be administered per month. “We will roll out at least one million doses. The vaccines we have purchased and received as