7 Questions: Sisovath Sereyvuth

7 Questions: Sisovath Sereyvuth

120518_03a

Sisovath Sereyvuth holds one of his most popular books, How to be a Lyricist. Photograph: Sreng Meng Srun/Phnom Penh Post

One Cambodia’s leading poets and song writers, Sisovath Sereyvuth– also a lecturer at the Khmer Poets Association and Cambodia International Institute – discusses how he began writing Khmer poetry, what it takes to be a poet and how to get the younger generation interested in the classic art, with reporter Sou Vuthy.

When did you first start writing poetry and songs, and  what inspired you to start?
I was among the first generation of students at the Khmer Poets Association, which was located in the Ounalom Pagoda in 1992, but my interest predates that. Even in high school I was  drawn to Khmer literature and before I took part in the association I was a sort of informal poet.  

What are the major difficulties students face in writing and reciting poetry?   
Well, it depends on how close you are to language. Personally, I think it is not easy to learn how to write and recite poetry because you need to learn the elements, like meter, rhythms, rhymes, alliteration, association and forms, etc.  It is very complex.

What talents are required to be a poet?
I think it could be something natural, something you are born with. If you do not have the talent then you cannot become a poet. However, basic writing skills are also necessary for success.

Are more students studying poetry now?
There is an increase compared to several years ago. Most are university students and monks.

Why do some young people dislike formal poetry?
Most Khmer youths are confused between the lyricists and poets. Lyrics are one part of the poet, but to be a good lyrist requires having a good grasp of poetry.

How will you attract more students?
I think the best way is through the Khmer Poets Association. As it grows it can attract the next generation.  

Do you think it is important to translate Khmer poetry into English?
I think translating Khmer poetry into English is good for promoting Khmer poetry and letd readers from around the world understand Khmer culture and literature. But the translation must be done carefully or the message will not be conveyed correctly. The translation must focus on the hidden meaning and emotion of the writer. For example, a bamboo stalk in a poem can be a metaphor for social status because even bamboo stalks have a mark that divides levels of height, the same way people are divided in society.

MOST VIEWED

  • Negotiations on EBA being held

    In an effort to defuse tensions, a senior government official said Cambodia is negotiating with the European Union (EU) on the Everything But Arms (EBA) trade deal, which allows the Kingdom to export goods to the 28-member bloc tariff-free. The EU notified Cambodia on October 5

  • Ministers to tackle sea pollutants

    Preah Sihanouk provincial authorities and members of local communities have collected 77 tonnes of water hyacinth at a Sihanoukville beach, Preah Sihanouk Provincial Hall spokesperson Or Saroeun said. He told The Post yesterday that the aquatic weeds had been floating along some of the province’s

  • Chinese police escort deported scam suspects

    Ninety-one Chinese nationals accused of extorting money from victims in a Voice over Internet Protocol (VoIP) scam were deported from Phnom Penh International Airport on Monday under the escort of 182 Chinese police personnel. General Department of Immigration head of investigations Ouk Hay Seila told reporters

  • Sam Rainsy, government group set to clash at IPU Geneva meet?

    Opposition figure Sam Rainsy has been invited to speak at the General Assembly of the Inter-Parliamentary Union (IPU) in Geneva, according to a former Cambodia National Rescue Party (CNRP) lawmaker. A government delegation is also set to attend the meeting, a National Assembly press release