DC-Cam expert weighs in on tribunal translation problems

blog post about translation at the tribunal last week, I received a copy of this piece written by Kok-Thay Eng from the Documentation Center of Cambodia. He raises some good points that, given my lack of translation experience, I would not have considered. I've pasted his thoughts below: " />

DC-Cam expert weighs in on tribunal translation problems

After writing my blog post about translation at the tribunal last week, I received a copy of this piece written by Kok-Thay Eng from the Documentation Center of Cambodia. He raises some good points that, given my lack of translation experience, I would not have considered. I've pasted his thoughts below:

I have had some experience translating the Khmer Rouge historical and legal documents at DC-Cam. With so much pressure, the interpretation/translation team at the ECCC has been hard at work doing their jobs.

Translation/interpretation can only be as good as the original statement. My experience in translating interview transcripts suggests that speech in Khmer tend to be incomplete or missing information, especially speech by villagers and traumatized victims. Only people who are familiar with their stories can follow. When a translator tries to replicate this in the target language, listeners might feel it is a translation mistake when in fact that was how it is stated in the original. In addition, as much as Cambodia is going through political and social transitions, Khmer language is also being transformed through trade, the media, civil society interactions and international politics. New ideas and concepts are everywhere in Cambodia , which are not settling down. Both translators and readers are trying to catch up. In Khmer language there is no consensus on legal terminology. I believe that in English, there is such consensus since modern laws have been widely practiced and concepts are written, discussed and used in many formats over and over. Therefore interpreting legal speech from Khmer to English can be daunting because original language might not be clear enough. Interpretation from English to Khmer can also be difficult because the listeners in Khmer might not understand interpreted legal concepts. Of course there are law dictionaries but in special cases confusions can happen.

However, having said that there are a few ways that interpretation at the ECCC might be improved. The interpreters at the ECCC should study speech patterns of people who speak often at the ECCC. They should also study those people's views, positions and their frequently used terminologies. For example, they should study Duch's case file, his biography, the way he speaks, the prison system and related legal terminologies for his particular case. Different interpreters should specialize in different people. Interpreters should also try to anticipate court discussions. In addition, one should also recognize that beyond a certain period of simultaneous/consecutive interpretation, the interpreter can get confused. At this point shift should be made. As much as the interpreters are trying their best to help the communication within the courtroom, legal personnel in the court should also simplify their speech and be as precise as possible.

The translation issues at the ECCC highlight the vital role of the translation/interpretation works for the functioning of the court. It should be treated as a very important element in the court process. Translator/interpreter also needs trainings as much as other personnel at the court do. There are always mistakes in the interpretation/translation if we try to find them.

MOST VIEWED

  • Ministers to tackle sea pollutants

    Preah Sihanouk provincial authorities and members of local communities have collected 77 tonnes of water hyacinth at a Sihanoukville beach, Preah Sihanouk Provincial Hall spokesperson Or Saroeun said. He told The Post yesterday that the aquatic weeds had been floating along some of the province’s

  • EU timber deal in firing line

    A committee of more than 20 national and international organisations filed a petition to the EU on October 10 to prevent it from signing a timber trade agreement with Vietnam, noting that the deal would be disastrous to the Kingdom’s forests. The petition claims Vietnamese timber

  • Kim Sok to keep up fight ‘for change’ from Finland

    Kim Sok, wanted by the Kingdom’s authorities for defaming the government, reiterated on Sunday his determination to continue helping to make “a real change” to Cambodian politics after receiving asylum in Finland, even as a government spokesman mocked the political analyst over the development.

  • PM: Programme to recover Vietnam War missing back on

    Prime Minister Hun Sen has announced the resumption of the MIA programme to recover the remains of American service personnel missing after action on Cambodian soil during the Vietnam War. The programme was suspended for more than a year after the US government imposed visa