DC-Cam expert weighs in on tribunal translation problems

blog post about translation at the tribunal last week, I received a copy of this piece written by Kok-Thay Eng from the Documentation Center of Cambodia. He raises some good points that, given my lack of translation experience, I would not have considered. I've pasted his thoughts below: " />

DC-Cam expert weighs in on tribunal translation problems

After writing my blog post about translation at the tribunal last week, I received a copy of this piece written by Kok-Thay Eng from the Documentation Center of Cambodia. He raises some good points that, given my lack of translation experience, I would not have considered. I've pasted his thoughts below:

I have had some experience translating the Khmer Rouge historical and legal documents at DC-Cam. With so much pressure, the interpretation/translation team at the ECCC has been hard at work doing their jobs.

Translation/interpretation can only be as good as the original statement. My experience in translating interview transcripts suggests that speech in Khmer tend to be incomplete or missing information, especially speech by villagers and traumatized victims. Only people who are familiar with their stories can follow. When a translator tries to replicate this in the target language, listeners might feel it is a translation mistake when in fact that was how it is stated in the original. In addition, as much as Cambodia is going through political and social transitions, Khmer language is also being transformed through trade, the media, civil society interactions and international politics. New ideas and concepts are everywhere in Cambodia , which are not settling down. Both translators and readers are trying to catch up. In Khmer language there is no consensus on legal terminology. I believe that in English, there is such consensus since modern laws have been widely practiced and concepts are written, discussed and used in many formats over and over. Therefore interpreting legal speech from Khmer to English can be daunting because original language might not be clear enough. Interpretation from English to Khmer can also be difficult because the listeners in Khmer might not understand interpreted legal concepts. Of course there are law dictionaries but in special cases confusions can happen.

However, having said that there are a few ways that interpretation at the ECCC might be improved. The interpreters at the ECCC should study speech patterns of people who speak often at the ECCC. They should also study those people's views, positions and their frequently used terminologies. For example, they should study Duch's case file, his biography, the way he speaks, the prison system and related legal terminologies for his particular case. Different interpreters should specialize in different people. Interpreters should also try to anticipate court discussions. In addition, one should also recognize that beyond a certain period of simultaneous/consecutive interpretation, the interpreter can get confused. At this point shift should be made. As much as the interpreters are trying their best to help the communication within the courtroom, legal personnel in the court should also simplify their speech and be as precise as possible.

The translation issues at the ECCC highlight the vital role of the translation/interpretation works for the functioning of the court. It should be treated as a very important element in the court process. Translator/interpreter also needs trainings as much as other personnel at the court do. There are always mistakes in the interpretation/translation if we try to find them.

MOST VIEWED

  • Angkor Wat named as the top landmark for the second year

    Travel website TripAdvisor has named Cambodia’s ancient wonder Angkor Wat as the top landmark in the world for the second year running in their Travelers’ Choice Award 2018, an achievement Cambodian tourism operators expect will attract more tourists to the Kingdom. The website uses traveller

  • New US bill ‘is a violation of Cambodian independence’

    After a US congressmen introduced bipartisan legislation that will enact sanctions on Cambodian officials responsible for “undermining democracy” in the Kingdom, government officials and the ruling Cambodian People’s Party on Sunday said they regarded the potential action as the “violation of independence and sovereignty

  • Hun Sen detractors ‘will die’

    Prime Minister Hun Sen on Wednesday said those who curse or insult him would eventually die without a plot of land to bury their bodies after being killed by lightning, suffering the same fate as those who recently died in Thmar Baing district in Koh

  • NOCC to contest petanque, tennis axe

    The National Olympic Committee of Cambodia will lobby hard over the next few weeks for the inclusion of the Kingdom’s most productive medal-earning sport, petanque, along with vovinam and tennis after the disciplines were left out of the initial list of 30 preferred sports for