Translation woes hamper proceedings

Translation woes hamper proceedings

As testimony for the week wrapped up Thursday, defense attorney Francois Roux raised an issue that has noticeably impeded proceedings the last few days: translation. As the chamber finished its questioning about M-13 detention camp and moved on to interrogating Duch about S-21, a good deal of what was said was lost in the semi-simultaneous Khmer-English-French translation.

I hate to spend too much time dwelling on this issue, because, in many ways translation is a thankless job and it seems the translators at the court are probably stretched to their limits. However, there were numerous times this week when the entire meaning of an exchange would be lost to French and English speakers -- and, when actors in the courtroom itself had trouble understanding each other.

For example, late Wednesday afternoon Duch kept trying to explain the modes of horizontal and vertical communication available when he was chief of S-21. But "horizontal" and "vertical" kept getting bungled in the translation, relaying the exact opposite meaning of what Duch was saying to English/French speakers.

Hopefully the judges addressed this issue Thursday afternoon, when they held a session out of public view to discuss administrative matters. I'm sure the problem is largely one of resources, and I don't completely know how they will remedy that. However, I have a few simple suggestions in the meantime for improving communication and comprehension at the court:

1. Make people speak slowly. Judges and prosecutors interrupted Duch several times, asking that he slow down so translators could keep up -- but it wasn't enough. Such measures will have to be more systematically enforced.

2. Create a system whereby proper nouns can be projected for everyone in the courtroom to see. Because many of the names (of both people and places) used in testimony are in Khmer, it can be hard for non-Khmer speakers to clearly understand them and follow along.

3. Redouble efforts to find a direct Khmer-French translator. I was shocked to learn this week that there is no direct Khmer-French simultaneous translation at the court. Apparently, when Khmer is spoken during proceedings, it is first translated into English and then into French. I listen to the English translation and know I miss a huge amount of what is said, so I can't imagine what French speakers are getting.

I asked spokesperson Helen Jarvis about this issue today, and she said the court has been unable to find a qualified Khmer-French translator. If you know anyone who might have the necessary qualifications, urge them to apply!

MOST VIEWED

  • Negotiations on EBA being held

    In an effort to defuse tensions, a senior government official said Cambodia is negotiating with the European Union (EU) on the Everything But Arms (EBA) trade deal, which allows the Kingdom to export goods to the 28-member bloc tariff-free. The EU notified Cambodia on October 5

  • Ministers to tackle sea pollutants

    Preah Sihanouk provincial authorities and members of local communities have collected 77 tonnes of water hyacinth at a Sihanoukville beach, Preah Sihanouk Provincial Hall spokesperson Or Saroeun said. He told The Post yesterday that the aquatic weeds had been floating along some of the province’s

  • Chinese police escort deported scam suspects

    Ninety-one Chinese nationals accused of extorting money from victims in a Voice over Internet Protocol (VoIP) scam were deported from Phnom Penh International Airport on Monday under the escort of 182 Chinese police personnel. General Department of Immigration head of investigations Ouk Hay Seila told reporters

  • Sam Rainsy, government group set to clash at IPU Geneva meet?

    Opposition figure Sam Rainsy has been invited to speak at the General Assembly of the Inter-Parliamentary Union (IPU) in Geneva, according to a former Cambodia National Rescue Party (CNRP) lawmaker. A government delegation is also set to attend the meeting, a National Assembly press release